ChatGPT翻译的适用边界研究基于ChatGPT翻译与人工翻译的对比

The limitations of ChatGPT Translationthe Comparative Case Study of ChatGPT Translation and Human Translation

  • 摘要: 文本类型影响机器翻译适用性。本文采用复杂程度较高的操作型文本和表情型文本作为源文本,对比ChatGPT译文与高水平的人工翻译,测试ChatGPT篇章语段汉译英的表现。发现,ChatGPT翻译在词或句子形式对等上表现优秀,但注重字面意义或浅层意义的对等,忽略词汇表达的深层含义;复制原文的排列顺序和结构,未能将隐性逻辑关系显性化;局限于语句层面,鲜有基于语篇层面的增译或减译;语境制约有限;缺少个性和创造性。本研究表明在某些文本类型中ChatGPT翻译仍未突破机器翻译的局限性。

     

    Abstract: As text types are among important factors for translation quality assessment, this research takes an appellative text and two expressive texts with complexity as source text, high level human translation and ChatGPT translation as contrastive pairs to test ChatGPT C-E translation performance in a paragraph. The findings include that ChatGPT translation focuses the equivalence of words’ literal meaning, ignoring their deep meaning; copies the word sequence and sentence structure of the original language, failing to make the implied logic explicit; doesn't give full consideration to context; lacks personality and creativity; rarely adopts amplification and omission based on context. It is concluded that ChatGPT demonstrates limitations in translating certain texts while high level human translation has superiority.

     

/

返回文章
返回