《论风格》文本系谱与论争

The Genealogy and Controversy of the Version of On Style

  • 摘要: 《论风格》不仅有英语、法语、德语、俄语、日语等多个现代世界流行语言译本,同种语言也有多个不同译本。这些译本所依底本不同,有据译本再译、有据古本再译。古本中有希腊本、有拉丁本。希腊语古本有P本、M本;拉丁语有W本。而这些底本成于何时、何地、出何人之手,学界争论不一。振叶寻根、观澜溯源,考察《论风格》文本系谱,有助于《论风格》的研究、有助于解决学术史相关的争论、促进古典学的发展。

     

    Abstract: On Style not only has been translated into English, French, German, Russian, Japanese and other modern world popular languages, but also been translated by different scholars into the same language. These translations are based on different texts. They are re-translated based on the translation and re-translated based on the ancient texts. The ancient texts include the Greek text and the Latin text; the ancient Greek text includes the P version and the M version, and the Latin text includes the W version. It is unclear that when, where, and by whom theses versions are formed. This paper shake the leaves to find the root, watch the waves flow to trace the source, and examines the genealogy of the version of On Style, which is helpful for the study of On Style, helpful to resolve the disputes in academic history, and promotes the development of classics.

     

/

返回文章
返回